В тази статия ще се постарая да опиша подробно какво трябва да направи всеки, който желае да се присъедини към отбора.
Първо трябва да решите дали ще можете да отделите поне малко време на този проект. Може да е 5 минути, но ще помогне много за развитието на този проект.
1. Отивате на сайта: http://openfmi.net и се регистрирате.
2. Пращате ми на мейла: icobgr@abv.bg потребителското си име с което сте се регистрирали на горния сайт за да ви включа в проекта по превода.
3. пзтегляте от subversion сървъра: ooo-bg/trunk/interface
3.1. За Линукс:
– отваряте конзола;
– в конзолата се отива в директорията в която ще изтеглите файловете;
– файловете се изтеглят с командата:
svn checkout –username USER_NAME URL
USER_NAME е потребителското име с което сте регистриран
URL е https://svn.openfmi.net/ooo-bg/trunk/interface
3.2. За Windows:
– изтегляте си клиента Tortoise за работа със subversion;
– научете се как се работи с него от тук ако не знаете вече;
– изтеглете файловете за interface от subversion сървъра;
4. Почвате да превеждате файл който не е преведен:
– за тази цел можете да се ориентирате тук. Можете да прегледате Задачите за да видите кои файлове са заети вече и да си харесате някой свободен, който да превеждате. Пускате си задаче за файла който искате да превеждате за да могат останалите да се ориентират.
– файловете са в po
формат. За текущата 2.0.x версия се намират в: ooo-bg/trunk/interface/version_20/bg
– можете да ползвате KBabel или poEdit, (има го и за Windows) или някъв друг редактор за po
файлове.
– кодировката на файловете трябва да си остане в UTF-8.
– за превода на помощта трябва да се прочете pdf файлът: ooo-bg/trunk/interface/version_20/LocalisationguideOOo2.pdf
, в него е описано кое да се превежда и кое не.
– стария превод е синтезиран в един текстов файл: ooo-bg/trunk/interface/terms_dictionary.txt
5. Регистрирате се на сайта на OpenOffice.org, и подавате заявка в проекта bg.openoffice.org, че искате да ви включа.
6. Регистрирате се в пощенския списък dev@bg.openoffice.org. В него ще се обсъждат нещата по превода. Ако нещо не знаете как да го преведете и го няма в terms_dictionary.txt питате в този списък. Ако трябва ще се пренасочи питането към dict@linux.zonebg.com
П.П. Статията подлежи на редакция